שיחה:בית הקברות מאונט סיני
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 7 שנים מאת ביקורת בנושא שם הערך
שם הערך[עריכת קוד מקור]
לא נראה לי לעניין לתרגם בחזרה לעברית את השם. צריך להיות בית הקברות מאונט סיני, כמו בית החולים מאונט סיני. אביעדוס • שיחה 18:08, 4 בספטמבר 2016 (IDT)
- גם כשכתבתי את הערך על בית החולים הסתפקתי, הרי ברור שאת בית הקברות בית שלום אתה לא רוצה להשאיר בית הקברות הום אוף פיס. לא כן? ביקורת - שיחה 18:59, 4 בספטמבר 2016 (IDT)
- זה שמו, לא? יש לתעתק, לא לתרגם בחזרה לעברית... (Eldad?) אביעדוס • שיחה 21:55, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
- בשלב הזה אני עדיין חושב. אין לי כרגע תשובה חד-משמעית. בינתיים, אביעד, תוכל להביא דוגמאות נוספות לאישוש עמדתך? אלדד • שיחה 22:01, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
- להפך: יש צורך בדוגמאות שתומכות במקרה ההפוך... אביעדוס • שיחה 22:05, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
- נו, אז אם כך, לא אמורה להיות לך בעיה להביא דוגמאות התומכות בעמדתך. עם ביטוי עברי כשר למהדרין, שמופיע בלבוש אנגלי, וגם בתרגום או תעתיק לעברית הוא נשאר בלבוש האנגלי. אלדד • שיחה 22:46, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
- רק לכאורה; איט מיי קאם אז א סורפרייז, אבל אני לא מסתובב עם אמתחת של שמות לעת מצוא. אביעדוס • שיחה 23:34, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
- יש כמובן בית הקברות מאונט הברון שהעליתי לפני אי-אלו שנים. אביעדוס • שיחה 23:36, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
- זו הוכחה ציקלית. אתה העלית, אז זה לא נחשב. אני מחפש דברים שלא אתה ולא אני (ולא ביקורת) העלינו, וזה קיים ברשת בצורה אחת מן השתיים: בתרגום עברי – או בתעתיק עברי, תוך שמירת המילים האנגליות המקוריות. אני באמת מתלבט כאן, ולא החלטתי עדיין לכאן או לכאן. אלדד • שיחה 23:50, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
- ביקורת, נזכרתי. בכל פעם שיש שם מסוים בארצות הברית שהוא על שם מקום עברי, אנחנו לא כותבים את שם המקום העברי, אלא מתעתקים מאנגלית. למשל, אם יש עיר "ירושלים" בארצות הברית, נקרא לה בעברית "ג'רוזלם", ולא "ירושלים". לכן אני מציע להעביר את גרעין שמו של הערך הנוכחי לכתיב "מאונט סיני". אבל אביעדוס, יש כאן בעיה קלה. אם לתעתק מאנגלית, צריך לקרוא לערך "מאונט סייניי". זה ייראה מוזר. אז מה, אתה בעד הכתיב "מאונט סיני"? אלדד • שיחה 23:57, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
- ואביעדוס, זה מזכיר לי בעיה עם שם הערך שהעלית אתה. זה אמור להיות "מאונט היברון", לא "הברון". אם כבר מתעתקים מאנגלית. אלדד • שיחה 23:59, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: הבית הלבן מי העלה? קול יהודי לשלום שאף אחד מחבריו לא מסוגל לומר את המילים הללו? בלי קשר לדוגמאות הנ"ל, אני חושב שכשהם תרגמו לאנגלית אין סיבה לקבע את התרגום ואפשר לחזור למקור. ביקורת - שיחה 00:01, 7 בספטמבר 2016 (IDT)
- ביקורת, נזכרתי. בכל פעם שיש שם מסוים בארצות הברית שהוא על שם מקום עברי, אנחנו לא כותבים את שם המקום העברי, אלא מתעתקים מאנגלית. למשל, אם יש עיר "ירושלים" בארצות הברית, נקרא לה בעברית "ג'רוזלם", ולא "ירושלים". לכן אני מציע להעביר את גרעין שמו של הערך הנוכחי לכתיב "מאונט סיני". אבל אביעדוס, יש כאן בעיה קלה. אם לתעתק מאנגלית, צריך לקרוא לערך "מאונט סייניי". זה ייראה מוזר. אז מה, אתה בעד הכתיב "מאונט סיני"? אלדד • שיחה 23:57, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
- זו הוכחה ציקלית. אתה העלית, אז זה לא נחשב. אני מחפש דברים שלא אתה ולא אני (ולא ביקורת) העלינו, וזה קיים ברשת בצורה אחת מן השתיים: בתרגום עברי – או בתעתיק עברי, תוך שמירת המילים האנגליות המקוריות. אני באמת מתלבט כאן, ולא החלטתי עדיין לכאן או לכאן. אלדד • שיחה 23:50, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
- יש כמובן בית הקברות מאונט הברון שהעליתי לפני אי-אלו שנים. אביעדוס • שיחה 23:36, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
- רק לכאורה; איט מיי קאם אז א סורפרייז, אבל אני לא מסתובב עם אמתחת של שמות לעת מצוא. אביעדוס • שיחה 23:34, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
- נו, אז אם כך, לא אמורה להיות לך בעיה להביא דוגמאות התומכות בעמדתך. עם ביטוי עברי כשר למהדרין, שמופיע בלבוש אנגלי, וגם בתרגום או תעתיק לעברית הוא נשאר בלבוש האנגלי. אלדד • שיחה 22:46, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
- להפך: יש צורך בדוגמאות שתומכות במקרה ההפוך... אביעדוס • שיחה 22:05, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
- בשלב הזה אני עדיין חושב. אין לי כרגע תשובה חד-משמעית. בינתיים, אביעד, תוכל להביא דוגמאות נוספות לאישוש עמדתך? אלדד • שיחה 22:01, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
- אביעדוס, ביקורת, אלדד. בית הקברות מאונט סיני? • חיים 7 • שיחה • 19:38, 29 בנובמבר 2016 (IST)
- לדעתי כן. אביעדוס • שיחה 21:12, 29 בנובמבר 2016 (IST)
- אני לא אפריע. אביעדוס, קראת את הערת אלדד? ביקורת - שיחה 21:13, 29 בנובמבר 2016 (IST)
- מה, לגבי סייניי? איכשהו אני בעד הסוג-של-שעטנז "מאונט סיני". אביעדוס • שיחה 21:15, 29 בנובמבר 2016 (IST)
- בוצע בשם האחידות עם בית החולים. ביקורת - שיחה 14:46, 30 בנובמבר 2016 (IST)
- מה, לגבי סייניי? איכשהו אני בעד הסוג-של-שעטנז "מאונט סיני". אביעדוס • שיחה 21:15, 29 בנובמבר 2016 (IST)
- אני לא אפריע. אביעדוס, קראת את הערת אלדד? ביקורת - שיחה 21:13, 29 בנובמבר 2016 (IST)
- לדעתי כן. אביעדוס • שיחה 21:12, 29 בנובמבר 2016 (IST)
- זה שמו, לא? יש לתעתק, לא לתרגם בחזרה לעברית... (Eldad?) אביעדוס • שיחה 21:55, 6 בספטמבר 2016 (IDT)